Du er her:
Nedlastbare filer:Last ned kildefilLast ned pdf
KildekodePDF
Innledning til Når vi døde vågner
ført i pennen av Vigdis Ystad
OVERSETTELSER I IBSENS LEVETID
Julius Elias arbeidet på denne tid med utgivelsen av Ibsens samlede verker på tysk, utgitt ved S. Fischers forlag. Der skulle også det nye skuespillet inngå. Elias må ha uttrykt bekymring for at en samtidig tysk separatutgave skulle utgis av den konkurrerende forleggeren Albert Langen, men Ibsen beroliget ham i telegram 18. november 1899, der han også sa at Elias ville få tilsendt oversettelsen så snart den var ferdig. I brev til Elias 3. januar 1900 gjentok Ibsen: «Det er vel overflødigt at tilføje at jeg aldrig havde tænkt på at afslutte nogen kontrakt med herr Albert Langen om mit nye skuespil.» Også stykkets separatutgave utkom hos Fischer, med både Fischers og Gyldendals forleggernavn på tittelbladet.
Ibsens engelske forlegger William Heinemann ville bare betale halvt honorar dersom man ikke utsatte utgivelsen av originalutgaven, noe Ibsen nektet å akseptere både i telegram til Heinemann (opplyst i Ibsens brev til August Larsen 11. januar 1900) og i flere brev til oversetteren William Archer. Den 16. desember 1899 skrev han til Archer at han faktisk var villig til å forære Heinemann hele honoraret, «som han kan beholde på betingelse at jeg for fremtiden forskånes for enhver forbindelse med ham». I brev til Archer 8. januar 1900 utdypet Ibsen sitt standpunkt:
Min søn har forelagt mig Deres brev, hvoraf jeg kan sé at Mr. Heinemann helst ønsker at blive befriet for sine forpligtelser som forlægger af mit nye skuespil. Hverken Hegel eller jeg har noget at bebrejde os i denne sag. Herr Heinemanns ganske uventede forlangende om udsættelse var det ganske umuligt at opfylde.
Den engelske udgave må imidlertid ikke tilbageholdes. Jeg beder Dem derfor om godhedsfuldt på mine vegne at tage sagen i Deres egen hånd og enten træffe en ny overenskomst med Mr. Heinemann eller med en anden forlægger mod et honorar, som straks indbetales, – altså ikke procenter af bogsalget.
På Ibsens forlangende henvendte Archer seg også til to andre forleggere. Det endte likevel med at boken utkom hos Heinemann (jf. Ibsens brev til Archer 28. januar 1900). Den engelske utgaven utkom 22. mars 1900 (FU 10, VII), og Ibsen mottok honoraret på 120 pund (2160 kroner) 26. mars (jf. NBO Ms.fol. 3222). Boken var trykt hos Ballantyne, Hanson & Co. (Edinburgh og London). Teksten var luftig satt i antikva og trykt på godt papir. Innbindingen var i mørkegrønn helshirting med tittel og forfatternavn (fordekkel) og forleggermerke (bakdekkel) i lysegrønt; rygg i lysegrønt med mørkegrønn tekst. Ibsen var meget tilfreds og skrev 16. april 1900 til Archer:
Den engelske udgave sér pragtfuld og fornem ud i enhver henséende og det har været mig temmelig let at læse og forstå det meste; men jeg tror gerne at bogen har været svær at oversætte. […] Fra Mr. Heinemann har jeg for længe siden modtaget mit honorar og et exemplar af bogen. Jeg håber at han har kunnet sikkre sine rettigheder i Amerika, så at han intet tab lider. –
Moritz Prozors franske oversettelse Quand nous nous réveillerons d’entre les morts ble trykt i La revue de Paris januar–februar 1900 og kom samtidig som bokutgave med identisk tekst og et forord av Prozor (FU 10, VII–VII). Ibsens honorar fra det franske tidsskriftet var 725 kroner, som han bokførte 24. januar 1900 (NBO Ms.fol. 3222). Prozor hadde i brev til Gyldendalske Boghandel 28. november 1899 presset på for å få utgitt den franske oversettelsen allerede i 15. desember-nummeret av La revue de Paris, men stykket utkom først i følgende nummer. Prozor skriver i dette brevet at han er oppmerksom på at Gyldendal kanskje ikke ønsker at en oversettelse kommer ut før originalen, men at 1. januar-nummeret var siste frist, hvis ikke Ibsen og Prozor skulle miste avtalen med og honoraret fra tidsskriftet (NBO Brevs. 39, som vedlegg til brev fra Ibsen til August Larsen 3. desember 1899). Ibsen skrev 3. desember til Larsen ved Gyldendal: «Fra grev Prozor har jeg selv modtaget brev idag […] Den sidste sending til oversætterne kan vel ordnes således at det bliver umuligt for dem at blive færdige før originalen.»
  • 1899. Henrik Ibsens sämtliche Werke in deutscher Sprache, 9. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schlenther. Berlin, S. Fischer. XLVI, 250 s. Inneholder bl.a. Wenn wir Toten erwachen
  • [1900]. Quando noi morti ci destiamo : epilogo dramatico in tre atti. Traduzione di Piero Ottolini [overs. ved Piero Ottolini]. Milano, «La Poligrafica». XX, 93 s.
  • 1900. Gdy się zbudzimy z pośród zmarłych : epilog w trzech aktach. [Tłóm. z francuskiego J. Puzyna; overs. fra fransk ved J. Puzyna]. Warszawa, [Gebethner i Wolff]. VIII, 72 s.
  • 1900. Jak mi mertvi voskresnemo : dramatičnij epilog u trech aktach. Pereklav Antin Krušelnickij [overs. av Antin Krušelnickij]. Lviv, «Akademična gromada». 135 s.
  • 1900. Kogda my mertvye prosnemsja : dramatičeskij épilog v trech dějstvijach. Perevod s norvežskago J. Baltrušajtisa i S. Poljakova [overs. fra norsk av Jurgis Baltrušaitis og S. Poljakova]. Moskva, [s.n.]. 103 s.
  • 1900. Quand nous nous réveillerons d’entre les morts : drame en trois actes. Traduit et précédé d’une préface par le comte Prozor. Paris, Perrin. 220 s.
  • 1900. Quand nous nous réveillerons d’entre les morts : épilogue en trois actes. [Traduction du comte Prozor]. La revue de Paris, 7, nr. 1, [5]–53
  • 1900. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. Berlin, S. Fischer. 90 s.
  • 1900. When we dead awaken : a dramatic epilogue in three acts. Translated by William Archer. London, Heinemann. 160 s.
  • [1901]. W dniu zmartwychwstania : epilog dramatyczny w 3 aktach. Przełožył Edmund Rayner [overs. ved Edmund Rayner]. Złoczów, W. Zukerkandla. 82 s. (Biblioteka powszechna, 353)
  • 1901. Quan ens despertarém d’entre’ls morts … : drama en tres actes. Traducció catalana, prólech de Emili Tintorer [katalansk overs. og forord av Emili Tintorer]. Barcelona, Joventut. XXXIX, 157 s.
  • 1902. Despertaremos de nuestra muerte. Versión castellana de Luis Ruiz Contreras [spansk versjon ved Luis Ruiz Contreras]. Madrid, Ediciones de la Revista de Arte Dramático. 100 s.
  • 1904. Polnoe sobranie sočinenij, 7. Perevod s datsko-norvežskago A. i P. Ganzen [overs. fra dansk-norsk av A. og P. Hansen]. Moskva, S. Skirmunt. 368 s. Inneholder bl.a. Kogda my, mertvecy, probuždaemsja
  • 1906. When we dead awaken : a dramatic epilogue in three acts. Translated by William Archer. New York, Fox Duffield. 157 s. (The green tree library)